综上所述,从英语借入的外来词的频繁使用,反映了西方文化的介入是快速而全面的,已经渗透到我国城市、乡村的每一个角落。在改革开放新时期,来自英语的外来词不仅在量上有了一个变化,在质上也发生一个飞跃。将外语词原封不动地借入汉语,这在过去是不敢想的,这说明民族固有构词心理在外来词的吸收上出现了一些可喜的变化。人们正在以更加开放的心态和地球村的意识,积极吸收消化外来新词。“新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语言共核 (common core)”。\[4\](P277) 参考文献 [1]Sapir, E. Language, New York: Harcourt Brace,1927. [2]Palmer, F. R. The Principles of Language Study, Oxford 1964. [3]邢福义.文化语言学\[M\].武汉:湖北教育出版社,1991. [4]顾嘉祖.语言与文化\[M\].上海:上海教育出版社,1996. (责任编辑韩文革) 作者简介:王开建(1968—),男,湖北省宜城市人,武汉理工大学外国语学院讲师。
范文库(FwKu.Net)致力于提高您的应用文写作水平,仅应是您日常生活中的辅助工具。站内文章仅供您参考之用,请注重自身能力的提高!
编辑:丽丽 作者:本站整理 时间:2007-11-25 22:24:09 来自:采编
上一篇文章: carry the torch “单恋”一词解析
下一篇文章: 英语天气相关词汇——下雨 |