|
研究生英语考试英译汉的常用词的翻译名词复数的翻译 一般来说,名词复数的词义都是属于从抽象到具体的引申。所以我们在翻译时一定要加倍注意,以免造成歧义,可以察看以下实例:例1 The waters from the east are clear and blue ;they come from hills and valleysswheresplentiful forest and plant cover has kept the soil from being washed away. 译文:东面的水流清澈碧蓝,因为那里的山峦和山谷都被茂密的树木覆盖着,泥沙没有被冲刷到河水中。 例2 Such economies may appear when compared to President Carter's pay increase for most of his aids. 译文:如果与卡特总统为大部分助理增加的薪金相比,这些节约措施看来也许是微不足道的。 二、冠词的翻译 例1 The fugitives traveled by night and rested by day. 译文:逃亡者夜行昼伏。 例2 Four of us will fly to New York. 译文:我们中间有四人将飞往纽约。 例3 Take an umbrella in case of rain. 译文:带把伞去,以防下雨 例4 The changes are an improvement in a way 译文:这些变化从某种意义上说是一种进步。 三、情态动词的翻译 例1 汉语中有能愿动词,英语中有情态动词。情态动词的意义很不稳定,所以要准确翻译出can,could,dare,need,may,might,shall,should,must,will,would等动词的情态意义并不是一件容易事。一般来说,我们在理解情态动词的意义时,应该把握两点:一是掌握他们的基本意义,二是根据上下文来判断。情态动词可表示可能性、必然性、允许与拒绝、估计与判定、劝告与禁止、承诺与意愿、命令与要求等各方面的意思。 汉语中的能愿动词有以下三类: (1)表“可能性”的能愿动词,如“能、能够、会、可以、可能”等; (2)表“倾向性”的能原动词,如“敢、肯、要、愿、愿意”等。 (3)表“必要性”的能愿动词,如“该、应该、应当、必须、需要”等。 通常,在英译汉中,我们可依赖以上三类能愿动词,但有些时候,仅仅凭借这些能愿动词还是不够的,这就需要我们借助于其他能够表示情态的实义词或虚词来实现句子中的情态意义。下面是具体实例说明: 例1 Some psychological experiments are conducted on less regular basis and your efforts can be thankless. 分析:该句中的情态动词can不表示“可能性、能力、意愿或许可”意义,它表示的是一种偶或可能性,通常译为“有时会、往往会”等。 译文:有些心理实验做得并不很有规律,因此,你往往白费气力。 例2 Electronic engineering and the further development of computer technology could provide the impetus needed in production. 分析:could的意义有:(1)表示过去的能力或意愿,即can的过去式;(2)表示允许,常译为“只要…….。可以……”;(3)表示可能,只是在可能性上不及can;(4)表示“惊奇、怀疑”等,通常译为“竟能。真会、果真能,居然、却不料”等(5)表虚拟,指在虚拟语气中的使用;(6)表示“对过去时间的否定推论”,常译为“不可能、总不至于、不见得一定就、倒并没有”等意思;(7)表示“委婉、敬意”等,通常译为“….行吗?”或“可以、能”等。该句中的could表示的是“一般可能性”,所以我们把它译为“可以”。 译文:电子工程和计算机技术的进一步发展则可以为生产提供所需要的动力。研究生入学考试英语翻译的方法有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明: 例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier. 通过对该题的分析,我们可以看出:"To determine the consequences of sleep deficit "在句中做状语,接着是"主语+谓语+宾语"这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下: 译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。 例2 Don't cross the bridge till you get to it. 像这样的句子只能采取意译法,译为: 译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。 如果按原文字面直译为"到了桥边才过桥",未免不伦不类。再举数例: 例3 Ruth was upsetting the other children,so I showed her the door. 译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 例4 She didn't like him much , but if she went out with him.it'd be one in the eye of Kath. 译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。 例5 I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it. 译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
范文库(FwKu.Net)致力于提高您的应用文写作水平,仅应是您日常生活中的辅助工具。站内文章仅供您参考之用,请注重自身能力的提高!
编辑:丽丽 作者:本站整理 时间:2007-8-10 5:30:11 来自:
上一篇文章: 2002年以来雅思考过的作文
下一篇文章: 四六级阅卷老师(考评卷者)的建议 |