|
2000年翻译题解:
71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts. 第二、句子的结构: 1)主干结构是一个带双宾语的简单句:this requires varying measures of...and hence the help of... 2)两个宾语各带有of短语作定语。 3)specialized scientists后面的短语such as...是其定语。 第三、词的处理: Under modern conditions 在现代条件下 requires 需要 varying measures (程度)不同的措施 centralized control 中央控制,中央调控 and hence 因此,从而 specialized scientists 专门科学家,专家 operational research experts 运行研究专家,运筹学家 完整的译文: 71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
72) Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:Furthermore it is obvious / that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, / and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 第二、句子的结构: 1)主干结构是it is obvious that..., and that...形式主语和两个主语从句。 2)两个that从句都是简单的主谓宾结构句。 3)this指代前面的宾语中心词efficiency。 第三、词的处理: Furthermore 再者,另外 it is obvious that (固定译法)显而易见的是 the strength of a country's economy 一个国家的经济实力 is directly bound up with 与……直接(密切)相关 the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率 in turn 反过来 rests upon 有赖于,取决于 scientists and technologists of all kinds 各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员完整的译文: 72)再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。
73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.句子分析: 第一、句子可以拆分为五段:Owing to the remarkable development in mass-communications, / people everywhere are feeling new wants / and are being exposed to new customs and ideas, / while governments are often forced to introduce still further innovations / for the reasons given above. 第二、句子的结构: 1)主干结构是:原因状语Owing to..., people are feeling ... and are being..., while governments are often forced to...句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是"而"。 2)第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语are feeling... and are being... 3)第二个主句的谓语是被动语态。 4)for the reasons given above是第二个主句的原因状语。 第三、词的处理: owing to 因为,由于 mass-communications 大众通讯 people everywhere 所有的人,各地的人 new wants 新的需求(要求,需要) being exposed to 接触到,感受到 customs and ideas 习俗和思想 introduce 推出,采取,施行 innovations 革新,革新措施 for the reasons given above 由于上述原因 完整的译文: 73)由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。
范文库(FwKu.Net)致力于提高您的应用文写作水平,仅应是您日常生活中的辅助工具。站内文章仅供您参考之用,请注重自身能力的提高!
编辑:丽丽 作者:本站整理 时间:2007-8-10 5:30:11 来自:
上一篇文章: 2002年以来雅思考过的作文
下一篇文章: 四六级阅卷老师(考评卷者)的建议 |